close

世運開幕,紐西蘭純淨女聲Hayley Westenra演唱了一曲《NADA SOU SOU》

即翻譯自日文的《涙そうそう》原歌曲

聽說伊東豐雄對於這段表演甚為讚賞

其實Hayley Westenra之前在《Hayley Sings Japanese Songs》就唱過日本歌曲,這是其中之一

 

涙そうそう是沖繩方言,「眼淚一顆顆地掉落」的意思。沖繩,早先是琉球王國,1879年日本廢籓置縣,改為沖繩縣。二次大戰期間,被美軍攻佔,一直到1972年美軍才歸還給日本(但仍設有美軍基地)。因為歷史,所以沖繩人民的認同也很複雜,有人認為自己不是日本人,也有獨立復國運動的聲音。

紐西蘭歌手在台灣主辦世界運動會的場合演唱沖繩方言歌曲,這件事帶有“複雜中的巧妙”

==

原作詞人森山良子寫這首歌,是要紀念她早逝的親哥哥

◎原唱夏川里美的現場版

涙そうそう (淚光閃閃)
作詞:森山良子 作曲:BEGIN 演唱:夏川里美

古ふる いアルバムめくり ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中 勵( はげ )ましてくれる人よ
晴 は れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔えがお
想い出 で 遠くあせても
おもかげ探さが して よみがえる日は 涙 なみだ そうそう

一番星 いちばん ほし に祈 いの る それが私のくせになり
夕暮 ゆうぐ れに見上げる空 心いっぱいあなた探 さが す
悲しみにも 喜よろこ びにも おもうあの笑顔
あなたの場所 ばしょ から私が
見えたら きっといつか 會えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 戀しくて 君への想い 涙そうそう
會いたくて 會いたくて 君への想い 涙そうそう

翻著古老的相片簿 對著總是總是在心中鼓勵著我的人
囁囁著謝謝兩個字
晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
即使回憶已遠離褪色
我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃

對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣
在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡
悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷 你的笑容總會浮上心頭
我相信從你所在的地方看得到我
也相信我們總有重逢的一天而活著

晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
即使回憶已遠離褪色
如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我淚光閃閃
想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃

◎森山良子的吉他自彈自唱版

arrow
arrow
    全站熱搜

    tragicomedy 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()