close


其實我早就把自己死後告別式的音樂選好了(有陸續update中)
看到這句話也不用緊張或過度解讀,我沒有要做出什麼奇怪的舉動
只是覺得,或許自己人生就這個場合可以當主角
(在台灣,就算有結婚,婚禮的主角也不是新人)
所以音樂一定要嚴選(其他的細節我不在乎)

昨天剛好有朋友推薦我聽這首歌
其實這首歌早就是我告別式中重要的一首(很有默契)
我就想乾脆陸續把告別式選好的歌曲post出來好了
也當作是一個藉口分享音樂
(不過既然看到文章了,比我晚走的人,記得告別式幫我放音樂)
==
這首歌比較為人所知的是日文版
歌名叫「千の風になって」
中文翻做「化為千風」
上面youtube這版本是秋川雅史在第57屆(2006)NHK紅白對抗時所演唱的
當時還加上木村拓哉的朗誦
千の風になって」日文詞: 新井滿
化為千風」             日文詞中譯:張桂娥

私のお墓の前で 泣かないでください 
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 
千の風になってあの大きな空を 吹きわたっています
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡  我沒有沈睡不醒
化為千風  我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡 
   

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
秋天  化身為陽光照射在田地間
冬天  化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時  幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時  幻化為星辰溫柔守護你



私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 
千の風になってあの大きな空を 吹きわたっています
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡  我沒有離開人間
化為千風  我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡


千の風に 千の風になってあの 大きな空を 吹きわたっています
あの 大きな空を 吹きわたっています
化為千風  我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡   


====
「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者即創作時間版本眾多,已不可考,英文原詩如下:

「Do not stand at my grave and weep」

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。2001年,美國發生911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名少女在會中讀出這首詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使這首詩再一次成為話題。2003 年,日本小說家兼歌手的新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。



:: 延伸連結 ::

◎另一種永恆:新井満--〈千の風になって〉
http://blog.pixnet.net/kytu/post/3617423


化為千風
arrow
arrow
    全站熱搜

    tragicomedy 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()