目前日期文章:200907 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

世運開幕,紐西蘭純淨女聲Hayley Westenra演唱了一曲《NADA SOU SOU》

即翻譯自日文的《涙そうそう》原歌曲

聽說伊東豐雄對於這段表演甚為讚賞

其實Hayley Westenra之前在《Hayley Sings Japanese Songs》就唱過日本歌曲,這是其中之一

 

涙そうそう是沖繩方言,「眼淚一顆顆地掉落」的意思。沖繩,早先是琉球王國,1879年日本廢籓置縣,改為沖繩縣。二次大戰期間,被美軍攻佔,一直到1972年美軍才歸還給日本(但仍設有美軍基地)。因為歷史,所以沖繩人民的認同也很複雜,有人認為自己不是日本人,也有獨立復國運動的聲音。

紐西蘭歌手在台灣主辦世界運動會的場合演唱沖繩方言歌曲,這件事帶有“複雜中的巧妙”

==

原作詞人森山良子寫這首歌,是要紀念她早逝的親哥哥

◎原唱夏川里美的現場版

涙そうそう (淚光閃閃)
作詞:森山良子 作曲:BEGIN 演唱:夏川里美

古ふる いアルバムめくり ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中 勵( はげ )ましてくれる人よ
晴 は れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔えがお
想い出 で 遠くあせても
おもかげ探さが して よみがえる日は 涙 なみだ そうそう

一番星 いちばん ほし に祈 いの る それが私のくせになり
夕暮 ゆうぐ れに見上げる空 心いっぱいあなた探 さが す
悲しみにも 喜よろこ びにも おもうあの笑顔
あなたの場所 ばしょ から私が
見えたら きっといつか 會えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 戀しくて 君への想い 涙そうそう
會いたくて 會いたくて 君への想い 涙そうそう

翻著古老的相片簿 對著總是總是在心中鼓勵著我的人
囁囁著謝謝兩個字
晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
即使回憶已遠離褪色
我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃

對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣
在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡
悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷 你的笑容總會浮上心頭
我相信從你所在的地方看得到我
也相信我們總有重逢的一天而活著

晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
即使回憶已遠離褪色
如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我淚光閃閃
想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃

◎森山良子的吉他自彈自唱版

tragicomedy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

第二次提到「明日之星」(上次是介紹潘佩莉、郭婷筠)

現在台語組的衛冕者郭婷筠(高雄人)

挑戰衛冕的常客:曹雅雯(台南人),還有挑戰者近期表現突出的蔡佳麟(宜蘭人)

三個人剛好都很具有代表性,可以互相對照對比

除了「女生/女聲 VS 男生/男聲」外,最主要是這三人剛好都是這三個地方的典型

蔡看起來樸實有鄉土味,歌聲略帶滄桑(喉音和咬字重是特色)

(宜蘭台語比較屬於泉州音)

曹的人和歌聲都小巧可愛,聲線清亮,細節處理都非常細膩

很像台南的小吃和古都文化,精緻最重要

郭的聲音宏亮(大腹/大港),很像大船船鳴的power

唱法豪爽豪邁,有女性的柔情,但絕不會拖泥帶水

這些都是高雄(人)特色

(台南高雄台語是不漳不泉、亦漳亦泉)

上週(0704)曹郭兩人剛好都選了孫淑媚的歌(孫淑媚也是高雄人,梓官鄉)

剛好可以直接比較、對照上述的差別(同一個歌手的歌,兩人都做了自己的演繹)

◎蔡佳麟:往事就是我的安慰(0704明日之星)

◎曹雅雯:愛你愛甲心痛(0704明日之星)

 ◎曹雅雯:愛你愛甲心痛、半包菸 + 郭婷筠:手下留情(0704明日之星)

tragicomedy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()